SpyLOG


Выпуск: 192 (2321) ...в текущий выпуск
Газета Утро, новости политики, культуры, экономики и спорта


Новость часа: Почти 150 ящиков со снарядами взорвались в Астраханской области


Авто.Yтро.Ru - Наличие новых автомобилей в салонах Москвы. Самая свежая база

Utro.ua

На Украине депутаты ввели тотальный запрет на курение Российский Минюст официально потребовал от США выдать летчика Ярошенко Бабушки произвели фурор на "Евровидении". ВИДЕО Фигурант по делу Политковской заявил о своей невиновности Рост зарплат не лечит от хандры Мобильное приложение YTRO.ru - узнай все новости первым!



Новости

Политика

Экономика

Происшествия

Культура

Жизнь

 



Top-news

Спорт

Hi-Tech

АвтоТуризм

Форум

Архив


http://www.rbc.ru/ http://www.rbc.ru/http://www.rbc.ru/
http://www.rbc.ru/

Паломничество к Данте

Катерина НИСТРАТОВА, 11 июля, 04:40




Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай / Пер. с итал. В.Г. Маранцмана. – СПб.: Амфора, 2006

Данте писал свою великую поэму 14 лет, с 1307 по 1321 годы. В завершенном виде она появилась в 1322 г., уже после смерти поэта. А опубликована была только в 1472-м, так что первые читатели увидели ее в рукописи. Автор назвал ее "комедией", потому что этот термин обозначал любое драматическое произведение, не являющееся трагедией, имевшей в те времена строго очерченные жанровые рамки. Эпитетом "божественная" (divina) "Комедию" наградил Бокаччо, прокомментировавший семнадцать песен "Ада". Начиная с венецианского издания 1555 г. заглавие "Божественная комедия" стало каноническим.

Пушкин читал Данте в подлиннике, возил с собой томик с терцинами в Арзрум и цитировал итальянские стихи по памяти. Однако, являясь создателем русского литературного языка, он желал увидеть перевод, подвигая на сей труд П.Катенина, который и осилил три первые песни "Ада". В XIX в. творение Данте с соблюдением терцин переводили Д.Мин, В.Петров, Н.Голованов, перелагали прозой С.Зарудный и П.Каншин, переводили и без терцин, как, например, А.Федоров. В начале XX в. был опубликован перевод А.Илюшина, с модернистской ориентацией на древнерусский колорит. В середине столетия появился перевод Михаила Лозинского, который, как казалось, исключил всякую возможность и необходимость каких-либо усилий в этом направлении. Но вот перед нами – новый полный перевод В.Маранцмана, доктора педагогических наук, преподавателя зарубежной литературы из РГПУ им. Герцена.

Увесистый том – и увесистый труд, благородный, тяжелый и опасный. Опасность заключается в вопросе: зачем? После классического, образцового и монументального перевода Лозинского, сделанного полвека назад. Интересно, что ровно столько же отделяет выход в свет пастернаковского перевода "Фауста", тоже классического, от публикации нового перевода О.Тарасовой трехгодичной давности. Очевидно, что новое литературное поколение требует нового прочтения, новой трактовки бессмертного произведения. Собственно, в этом и заключается ответ на вопрос "зачем?"

Гораздо важнее ответить на другой вопрос: какой именно трактовки требует новое поколение? Чего оно ждет от нового перевода? Как оно хочет прочитать стихотворный текст?

Вольтер с присущим ему сарказмом заметил о Данте: "Его слава будет всегда укрепляться, потому что его почти не читают". И, как всегда, оказался прав: прочесть "Комедию" значит совершить литературное паломничество к святым местам. Настоящий паломник абсолютно лишает себя комфорта в виде словоохотливых гидов и автобусов с кондиционерами; чтобы понять и почувствовать святость мест, он отправляется пешком и налегке, кормясь по пути случайной милостыней. То же и с книгами: их надо пережить, посвятив им значительный отрезок времени, наполненный терпением, трудом и размышлением.

Помнится, новый перевод Гёте вышел с параллельным немецким текстом: он предполагал сопоставительное чтение, весьма увлекательное, но трудоемкое занятие. Издание Данте принципиально иное: автор-паломник уже совершил за нас путешествие, занявшее, судя по всему, не один год, и предлагает результат. Каждая песнь Данте начинается с краткого авторского резюме, сообщающего читателю не только о том, что в ней происходит, но и как следует понимать происходящее, и завершается примечаниями, где Маранцман прибегает к четырехуровневому способу толкования, с помощью которого средневековые экзегеты объясняли библейские тексты. Например, Вергилий у Данте исторически является певцом Римской империи эпохи расцвета, тропологически – лучшим поэтом всех времен и народов, аллегорически он означает просвещенный разум, и, наконец, анагогически он – "вожатый Данте в его странствиях по аду и чистилищу, которые помогли поэту достичь высшего просветления".

Кроме того, переводчик, являясь преподавателем литературы, вводит еще один уровень толкования – собственно литературный. Авторские резюме производят впечатления выдержек из лекций: обстоятельные, в меру назидательные и, главное, предельно понятные. Чтобы никто из паломников-студентов не мог заплутать в лабиринтах авторской образности, он объясняет, что Данте в том или ином случае хотел сказать: например, в образах входа в ад "подчеркнуты бесконечность, древность, нетленность сил потустороннего мира", и т.д. Окончательной же разжеванности автор добивается с помощью сравнений персонажей "Божественной комедии" с их аналогами из русской литературы, например, любовь Татьяны к Онегину сопоставляется с историей Франчески и Паоло да Римини. Не все же способны путешествовать без гида и кондиционера.

Что касается языка перевода, здесь хочется ограничиться общим местом насчет вкуса и цвета, столь часто разрушающих прочные человеческие связи. Михаил Гаспаров, чья заметка о работе переводчика помещена в начале тома, убедительно доказывает, что коэффициент точности (процент слов подлинника, сохраненных в переводе, от общего числа слов подлинника) у Маранцмана даже чуть выше, чем у Лозинского, и поэтому "читатель не вправе пенять, что ради простого разнообразия ему предлагают нечто худшее", при этом из нескольких наличных переводов Данте он может выбирать тот, "который наиболее отвечает его эстетическим представлениям". Иными словами, сколько переводов ни сделай, Данте от этого хуже не станет.

Впрочем, некоторая угловатость стиха Маранцмана обладает двумя преимуществами: во-первых, она лучше отражает новаторскую непричесанность поэзии Данте, а, во-вторых, держит взыскующего смысла читателя в напряжении, в отличие от безупречно-плавной, усыпляющей избалованного паломника стихотворной мелодики Лозинского.



Постоянный адрес статьи:
http://www.utro.ru/articles/2006/07/11/564349.shtml





Искать по теме:
  





РБК: На Украине депутаты ввели тотальный запрет на курение




Lenty.ru: Рыбоног без ног



   








Имя:     E-mail:



Загружается, подождите...




  

На права будут сдавать автоматически

Елена НИКОЛЬСКАЯ, 3 июля 2006

Глава ГИБДД рассказал о грядущих нововведениях: экзамен на права и подготовка к нему будут автоматизированными, дабы избежать коррупции, а сами права преобразятся в соответствии с международным стандартом


  

Буш остался без велосипедной прогулки

Арсений РУДНЕВ, 11 июля 2006

Саммит "большой восьмерки" приближается с неизбежностью часовой стрелки. Вчера в Смольном представители оргкомитета рассказали журналистам о том, как Петербург будет жить все эти насыщенные дни


  

Подмосковные коттеджи скоро будет некуда девать

Анастасия КАВЕСТНИКОВА, 11 июля 2006

Если в течение последних нескольких лет жилье на загородном рынке дорожало быстрее, чем на квартирном, то в этом году ситуация впервые изменилась на противоположную


  

"Иракские моджахеды" казнили невиновных

Семен ГОРЕЛИК, 11 июля 2006

Похоже на то, что террористы решили сплотить спецслужбы России и США в борьбе против них. В окрестностях Багдада бандиты совершили очередное изуверское преступление, казнив трех американских солдат


  

"Блестящие" завлекли продюсеров в джакузи

Александр ЯШИН, 11 июля 2006

Узнав о грядущей свадьбе Ксении Новиковой, девушки из группы "Блестящие" устроили шумную вечеринку, в ходе которой развлекались с продюсерами в джакузи и употребляли большое количество алкоголя


  

Ликующая Италия вознаградила своих кумиров

Тамара КАЛИНИНА, 11 июля 2006

Игроки сборной Италии, одержавшие победу в чемпионате мира, вернулись домой. Встреча, которую им приготовили на родине, была торжественной и бурной: 600 тыс. болельщиков покорно ждали своих кумиров


  

В Сети введут жесточайшую цензуру

Софья КОВРОВА, 7 июля 2006

Глава комиссии Общественной палаты по толерантности и свободе совести Валерий Тишков считает, что Интернет – это рассадник вражды и ненависти. Поэтому, по его словам, необходимо контролировать содержание Всемирной сети





21:46  Российские политики и звезды вышли на борьбу со СПИДом и равнодушием

20:01  Москва ударит по наркомании кинематографом

19:55  "Сплин" презентует новую программу в саду "Эрмитаж"

18:30  В Уфе поставят молодого Шаляпина из мрамора

17:58  Умер основатель Pink Floyd

16:56  Петербург готовится к перезахоронению императрицы Марии Федоровны

15:06  Пушкинский музей покажет крупнейшую коллекцию французского плаката

10:03  В Ханое открылась выставка, посвященная современной истории России

06:34  В Сан-Паулу распахнул двери Первый кинофестиваль Латинской Америки

22:59  Тигрица заговорит голосом Анджелины Джоли

21:50  В Японии проходит фестиваль российского кино

16:30  В Шотландии завершился крупнейший рок-фестиваль

Все новости...


http://www.rbc.ru/






на статьи
на новости




  • ОАЭ порадует туристов бесплатным отдыхом для детей
  • На российско-абхазской границе открыта полоса для туристических автобусов
  • Скандал на чешском туристическом направлении








  • Пропущенные фильмы: «Стыд», «Опасный метод», «Дж. Эдгар», «Милый друг» и другие: Весеннее межсезонье по окончании оскаровского забега становится царством фестивального или независимого кино
  • Канны-2012: фестивальные премьеры, гости, участники конкурса, фоторепортаж
  • «Напролом»: Агент Сноу отправляется в бунтующую тюрьму спасать дочку президента, дает всем прикурить — и достаточно

















    Загружается, подождите...






      

    Каннский кинофестиваль - 2012: Брэд Питт грабит журналистов

      

    Выходные в Москве: Мэрилин Менсон и выставка фотографов-маринистов

      

    Уникальный автомобиль-амфибию оценили в $260 тысяч. ФОТО







  • Россия создала оружие, которого нет ни у кого в мире
  • Рената Литвинова увеличила грудь /ФОТО/
  • Откровенная обнаженка украинской фабрикантки /ФОТО/




  • Загружается, подождите...





    Самая актуальная афиша
    Геликон опера
    КиноКадр, новости кино
    Журнал "Сон разума"
    Малый театр
    Клуб "Апельсин"
    Московский драматический театр Модернъ
    Группа "Археология"
    Кино без границ
    Новые автомобили: акции автосалонов, кредиты, скидки




    Skin об очень личном


      

    Культовая вокалистка Skin любит open-air фестивали и ратует за полный феминизм во всем мире


    Паломничество к Данте


      

    Очередной перевод "Божественной комедии" лучше отражает новаторскую непричесанность поэзии Данте


    http://www.rbc.ru/http://www.rbc.ru/






    об издании
    Все права защищены © 1999-2008
    "Утро", свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС 77-23513
    Информация об ограничениях © AP.
    Информация об ограничениях © Reuters.


    Rambler TOP100 rax.ru
    TopList  bigmir)net TOP 100