Курс рубля
- Режим свободного падения: что ждет рубль в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
- Предсказано мощное падение доллара по двум причинам
Ассулин П. Клиентка. Перевод с фр. – М., Текст, 2002.
Пьер Ассулин известен во Франции как биограф и литературовед, умеющий превратить скучный архивный розыск в азартное и увлекательное повествование. В романе "Клиентка" он выводит на сцену своего двойника – некоего биографа, который в процессе работы обнаруживает в закрытом архиве анонимный донос, обрекший на заключение в концлагере семью его близкого друга. Атмосфера времен немецкой оккупации, атмосфера страха и стукачества, породившая несметное количество анонимок, до сих пор переживается французским обществом как постыдное клеймо, иудино проклятье. Разгул подлости, лживости, низости тех лет должен быть извлечен на свет Божий, обговорен и безжалостно осужден. Зло должно быть наказано – таков девиз героя повествования и побудительный мотив его действий. Узнав имя доносчицы, он начинает настоящую травлю, желая заставить ее осознать свой грех: ее дальнейшая жизнь должна быть пропитана ядом этого сознания.
"Я не собирался убивать свою жертву в порыве гнева, ибо не горел желанием провести двадцать ближайших лет за решеткой. Не малодушно напасть из-за угла, не пойти на умышленное преступление, а хладнокровно казнить ее. (...) Покидая обреченную, я бы просто знал, что в ней уже гнездится смерть. Я не смог бы никому объяснить разницу, но я понимал, в чем дело, и это было самое главное".
Развязка романа совпадает с окончанием упорного преследования; она неожиданна и катастрофична. Что должен предпринять человек, столкнувшийся с очевидным, по его мнению, злом? Можно ли остаться безгрешным палачу, покаравшему виновного? Всегда ли виновный виновен безоговорочно? Эти вопросы – не риторические. Жизнь ставит их перед нами вновь и вновь, потому что они связаны не только с представлениями о добре и зле, но и с позицией человека по отношению к этим представлениям. Даже с правильным и безукоризненным пониманием, казалось бы, простейших вещей, человек, действуя, рискует оказаться на краю пропасти и наворочать непоправимых ошибок. Не разумнее, не мудрее ли простить? Недаром христианская религия уравнивала добродетели всепрощения и смирения: прощать умеет тот, кто знает, что сам может заблуждаться.. Кто признает свои ошибки не только постфактум, но предвидит возможность их, как следствие ограниченности собственного разума и способности суждения.
"Передо мной возвышалась куча ненависти, – говорит герой романа, обнаружив пыльную папку с доносами. – Стопроцентный концентрат злобы. Эта блевотина хлестала отовсюду, переполняя чашу терпения. Мне было тошно". "Эти бумаги могли бы пролежать всю свою злосчастную жизнь в этой папке, и никто так и не обратил бы на них внимания. До тех пор, пока они бы не сгнили и не обратились в прах". Может быть, стоило сделать вид, что их и не существует? Теперь, через десятилетия, так легко поставить запятую в предложении "казнить нельзя помиловать"! Но конкретные обстоятельства могут быть куда непримиримее к нашим понятиям, куда страшнее и сложнее голых схем. Что делать человеку, если он должен выбрать между двумя людьми, один из которых умрет? Что бы ни сделал он в этом случае, можно ли судить его? Можно ли вообще судить?..
Роман написан мастерски: развитие действия не прерывается ни на секунду, всё спешит к развязке, сплетает ее почти невозможную, инфернальную трагичность. По-французски изящный, отчетливый и ажурный язык, проскальзывающая порой тонкая ирония повествователя скрадывают идейную жуть, отмежевываясь от шизофренической чернухи, которую можно было бы слепить из этой темы. Манера изложения писателя именно тем и привлекательна, что словно бы не поддается кошмару, стараясь удержаться на грани здравомыслия или, лучше сказать, в рамках чуть ироничной рефлексии, необходимой, почти незаметной усмешки над собственным поведением. В противном случае кромешная мгла неразрешимых вопросов, неизбежных кровавых ошибок поглотит сознание, и ни жизнь, ни литература станут невозможны.
Мабен Шеневьер И. Турако – птица печали. Перевод с фр. – М., Текст, 2002.
"Я бы назвал эту книгу тропической симфонией," – сказал о своем произведении Ив Мабен Шеневьер. "Трагическая сказка, действие которой разворачивается... на фоне Гогеновского пейзажа," – написано в редакционной аннотации. Сравнения с музыкой и живописью отнюдь не случайны, иначе не было бы смысла цитировать эти высказывания. Действительно, когда читаешь эту книгу, тебя не оставляет ощущение, что ты находишься не в пространстве языка с его особыми приемами и метафорикой, а плывешь по волнам образов, рождаемых звуками или красками. Что касается языка, то тут можно даже предъявить некоторые претензии; не знаю только, к кому их отнести, к автору или к переводчику. Фразы порой слишком отрывисты, неуклюже лаконичны; аборигены тропического острова изъясняются так, как принято среди европейцев, и т.д. Но – вот настоящее чудо искусства! – реальность сотворенного мира не перестает быть реальностью, волшебное плавание по волнам продолжается. Совсем как у Гогена: кажется, не веришь ни единому мазку, все они как будто неверны, нехороши, и все-таки картина производит почти устрашающее впечатление подлинности изображенного.
История, рассказанная в романе, начинается с того, что французский археолог Пьер Дост, который ведет раскопки на Острове, обнаружил статуэтку, доказывающую, что первыми жителями Острова был клан Орлов, а не правящий клан Ибисов. Вспышка затаенной вражды между кланами, по роковому стечению обстоятельств, обернулась против самого же Пьера и его хозяйки Жюли Керн. Главным действующим лицом развернувшейся трагедии, как и романе Ассулина, становится Предательство – функция активного Зла, едва ли не худшее из человеческих деяний. Предательство всегда приводит к гибели невинных, и это только один, может быть, не самый ужасный его результат. Предательство разрушительно в абсолютном смысле: оно гибельно и для предателя, и для всех, кто оказался замешанным в нем – все равно, с праведной или с неправедной стороны. Иногда физическая смерть предпочтительней, чем жизнь с тьмой в сердце, со знанием о таком Зле, которое невозможно постичь.
В многом знании много печали, сказано в книге Экклезиаст. Большой Турако – птица-свидетель, печальным криком сопровождающий прекрасные и безжалостные дела рук человеческих. Большой Турако, птица с черным хохолком, сидит в ветвях бананового дерева и видит, как люди создают, пестуют, а потом убивают Любовь. Он видит, как они расплачиваются за это, расплачиваются все подряд, причастные и непричастные. Мне кажется, что Большой Турако – символ бездействующего и всепрощающего Бога, который скорбно и сочувственно наблюдает за всем, что мы творим тут, на земле, наделенные опасным даром свободы. Он знает, что запятую во фразе "казнить нельзя помиловать" ставить не надо.
Деятель считает, что Лондон неправ
Траурное место облагородят к 63-летию основателя "Вагнеров"