Курс рубля
- Режим свободного падения: что ждет рубль в 2024 году
- Что будет с долларом: бежать в обменники сломя голову рано
- Предсказано мощное падение доллара по двум причинам
По словам Свирилина, он сделал перевод этого абзаца и уже написал сыну Набокова - Дмитрию Владимировичу. Дмитрий Набоков, у которого имеется рукопись отца, проверил текст перевода и подтвердил правоту журналиста. Однако, как сообщил Александр, сын писателя не знает, каким образом мог выпасть из русского издания целый абзац. Между тем Дмитрий Набоков сказал, что в следующем русском издании потерянный текст будет восстановлен и роман выйдет в полном виде.
Комментируя эту ситуацию, профессор РГГУ, автор книги о В.Набокове, Алексей Зверев заявил, что "Набоков, когда переводил свои русские книги на английский, или "Лолиту" с английского на русский, никогда не оставлял текст в том виде, в каком он появился на языке оригинала". Он пояснил, что "это не переводы, это версии, и так об этом и нужно судить". "То, что в русской "Лолите" нет каких-то фрагментов из английской "Лолиты", это не результат недосмотра, а совершенно осознанное решение", - считает профессор. По мнению Зверева никаких добавлений в русский текст, принадлежащий Набокову, и выпущенный в том виде, как он это сделал, делать нельзя, поскольку это является нарушением писательской воли.
Между тем, кроме недостающей части текста Александр Свирилин обнаружил еще одну опечатку в романе Набокова - в русском переводе вместо слова "вечер" значится слово "веер". Эта опечатка была сделана еще в первом русском издании "Лолиты", вышедшем в 1967 г. в США, и теперь тиражируется.
Владимир Набоков родился 23 (10) апреля 1899 г. в Санкт-Петербурге. Он был первенцем Владимира Дмитриевича Набокова и Елены Ивановны, урожденной Рукавишниковой. Его дед был министром юстиции при Александре II. Набоков окончил Тенишевское училище в Петербурге и Тринити колледж в Англии. 15 ноября 1917 г. он последний раз видел родной город, затем семья уехала в Крым, а 15 апреля 1919 г. покинула Россию навсегда. Писатель до 1940 г. публиковался под псевдонимом Владимир Сирин.
Набоков - это редкий случай двуязычного писателя, одинаково блестяще писавшего и по-русски, и по-английски. Сам он писал о себе так: "Я американский писатель, рожденный в России, получивший образование в Англии, где я изучал французскую литературу перед тем, как на пятнадцать лет переселиться в Германию. ...Моя голова разговаривает по-английски, мое сердце - по-русски, и мое ухо - по-французски". На родине его книги стали издаваться после 1985 года. Основой для русских переизданий послужило собрание сочинений Набокова на русском.
Супруги предпочитали жить на широкую ногу
Стало известно, почему украинцы отказались от переговоров в Стамбуле