Курс рубля
- Ждать ли "апокалиптический" курс доллара: эксперты предупредили россиян
- Обменники массово закрываются по России после обвала доллара
- Минфин двумя словами объяснил причину обрушения рубля
Фото Юлии Григорьевой |
В ближайшее воскресенье в Театре Эстрады состоится самая, наверное, громкая театральная премьера сезона - там стартует рок-мюзикл We Will Rock You, созданный британским драматургом Беном Элтоном на основе песен легендарной группы Queen. Пока же театр изнутри напоминает развороченный муравейник: идут последние генеральные прогоны спектакля, добавляются последние штрихи и расставляются точки над "i" - под строгим и требовательным руководством Дмитрия Астрахана, режиссера русской версии мюзикла. В один из перерывов между репетициями корреспондентам "Yтра" удалось, улучив момент, задать ему несколько вопросов.
Yтро: Скажите, Дмитрий, по какой причине Вы решили взяться за постановку рок-мюзикла - из любви к музыке Queen, из любви к мюзиклу как жанру, или была какая-то еще причина?
Дмитрий Астрахан, режиссер: Я не большой поклонник рок-музыки и никогда не был фанатом каких-то групп - хотя, разумеется, слушал и Queen, и Beatles, и других... Но когда мне дали прочитать историю, переведенную Мишиным, мне показалось, что этот сюжет может быть поводом для спектакля: это рассказ не об истории группы Queen, что важно. Сюжет здесь вообще универсален, это просто футуристическая сказка, действие которой разворачивается в некоем условном мире, речь в ней идет об общечеловеческих ценностях, - и история эта будет интересна всем и везде, вопрос лишь в том, насколько хорошо можно ее сделать... Кроме того, мне просто было интересно, потому что музыка все-таки очень хорошая. То есть я получил возможность сделать музыкальный спектакль с хорошей музыкой на интересной, живой, наивной, симпатичной истории. Плюс к тому - когда я получил свободу в интерпретации актерских сцен, этот проект стал мне интересен творчески. Я ведь все же драматический режиссер - я работал в театре, ставил драмы, комедии, снимал фильмы - но вот музыкального спектакля, такого шоу никогда не ставил. Вот и желание попробовать себя в новом амплуа тоже стало одной из причин.
Yтро: Насколько было трудно делать мюзикл - развлекательный, легкий жанр - с учетом опыта Ваших предыдущих работ?
Д.А.: Сделать что-либо весело и занимательно - всегда самое трудное, а ставить комедию - это вообще высший пилотаж в театре. Трагедию ставить легче, это известно. То есть рассмешить зрителя всегда намного сложнее, чем растрогать, как правило. Конечно, было и интересно, и трудно: сложность была в том, что большинство ребят все-таки не являются профессиональными драматическими артистами, не имеют актерского опыта, многие из них были взяты в проект в основном из-за их прекрасных вокальных данных; дальше уже шел отбор актерский, но все равно их пришлось многому учить; мы постарались развить, выявить те таланты, которые в них заложены, и этот момент - обучение этих ребят актерскому мастерству - это, в общем, большой кусок работы... Я все-таки изначально театральный режиссер, я тридцать лет занимаюсь театром (кино тоже снимаю - это у меня такое хобби), - поэтому главная сложность была в том, что человек должен спеть песню, станцевать номер, а дальше - сыграть драматический эпизод, сыграть его всерьез, на уровне драматического артиста, так, чтобы зритель поверил, начал сочувствовать этому человеку, сопереживать... Сложно найти такого актера, да и ему будет сложно воплощать образ, все это сочетая. Поэтому ситуация потребовала некоей особой режиссерской работы. Мне пришлось призвать на помощь весь свой театральный опыт, опыт кинорежиссера, опыт работы с артистами… Я ведь одно время руководил Театром Комедии в Ленинграде, так что я - режиссер, который что-то вроде немножко понимает в комедийном жанре...
...Этот спектакль нельзя отнести к какому-то одному жанру: от лирической истории, трогательной и наивной, почти сказки - переходы к совершенно отвязному фарсовому спектаклю, почти гротеску, и наоборот. И все эпизоды надо привести к одному целому, чтобы у зрителя не возникло ощущения диссонанса. Здесь песня становится некоей нитью, связывающей между собой все сцены... Кроме того, в спектакле играет живая музыка, живое исполнение - в этом драйв, особая прелесть, создается какой-то особый настрой! Конечно, ребята-актеры молодцы, они некоторые вещи делают очень профессионально - а ведь многие из них публике совершенно неизвестны, это новые имена, новые лица...
Мне еще очень понравилось, что у продюсеров изначально не было настроя взять звезд и "выехать" на некоем гарантированном интересе зрителя: наоборот, было желание "открыть" людей, сделать из них своих звезд - это ведь самое ценное.
Yтро: Будут ли вноситься в постановку с течением времени - через полгода, год - какие-либо режиссерские коррективы?
Д.А.: Естественно. Когда начнутся регулярные спектакли, реакция публики будет для нас главным критерием - что-то мы сделали лучше, что-то нам не очень удалось... Если вдруг окажется, что где-то мы что-то не угадали, корректура, безусловно, будет вноситься. Но я все-таки надеюсь, что мы не ошиблись!
Yтро: Как режиссер, Вы удовлетворены проделанной работой?
Д.А.: Я буду удовлетворен работой тогда, когда увижу реакцию зрителя. А пока я, естественно, волнуюсь, переживаю за ребят, за судьбу нашего общего дела - как любой нормальный человек. Но эта работа была очень, очень интересной!
Анна Браславская, хореограф-постановщик:
Yтро: Как нам известно, Вы обучались своей профессии в Голландии, и, приехав сюда, были приглашены на должность хореографа постановки. Получается так, что для вас это первая большая работа в России. Ну и как?
А.Б.: Потрясает. Все здорово, очень интересная работа. Прежде чем приступать к ней, я посмотрела мюзикл, все версии - и испанскую, и австралийскую, и, естественно, лондонскую. Я поняла, какой характер должен быть у персонажей, как их надо танцевать...
Yтро: Скажите, а где-то раньше эта балетная труппа работала?
А.Б.: В том-то и дело, что всех этих ребят, после того, как сама была приглашена в проект, я отбирала сама - труппа была создана "с нуля".
Yтро: В результате балет совершенно не смотрится массовкой - там каждый человек придерживается какой-то определенной своей линии. Каким образом Вам удалось согласовать все эти индивидуальности - я имею в виду именно роли - в единое целое?
А.Б.: Это же не только моя заслуга. Сюда приезжала хореограф испанской версии Кристина Санчес, она сделала очень большую работу. А я уже адаптировала ее под наш текст - ну и количество исполнителей, другая форма сцены - но это уже всё детали, штрихи...
Yтро: И тем не менее, русская версия остается русской версией, а не вариацией испанской...
А.Б.: Испанская вариация - на самом деле копия британской; там и перевод песен был точнее, поэтому она и ближе к оригиналу. Но есть и некоторые песни, которые исполняются без перевода - танцы под них мы тоже оставили оригинальными.
Прежде турецкий лидер грозился выгнать израильтян из Сирии, однако до дела не дошло
После поражения Орбана на выборах Киев надеется на выделение согласованного кредита
Рецепт вкусного десерта из трех ингредиентов: угощение нравится всей семье
Море денег и любовь: кто из зодиака полностью изменит жизнь в апреле
"Раньше не видела ничего подобного": британцы сняли НЛО в форме конфеты
Дети массово рухнули на землю во время линейки в честь погибшего на СВО