Чашка без чая. И без чашки

Издательство "У-Фактория" решило порадовать любителей киберпанка романом "Чай из пустой чашки". Ознакомиться с этой суровой графоманией стоит только в двух случаях: вы законченный мазохист либо бескомпромиссный фанат жанра




Издательство "У-Фактория", получившее определенную известность после выпуска нескольких романов Уильяма Гибсона, решило порадовать любителей фантастики, в первую очередь киберпанка, серией с многозначительным названием Brave New World. В числе прочих на русский язык переведен роман Пэт Кэдиган "Чай из пустой чашки".

Ознакомиться с этой суровой графоманией стоит только в двух случаях: вы законченный мазохист либо бескомпромиссный фанат жанра, и вам совершенно не важно, что именно читать, главное – чтобы были заветные слова "виртуальная реальность". А также сопутствующие атрибуты, в виде упоминаний наркотиков, насилия и распада общества. Поздравляю, все эти компоненты волшебного зелья в книге имеются. Правда, толку от этого совершенно никакого.

История, леденящая кровь: полиция узнает об убийстве некоего молодого человека во время путешествия в виртуальной реальности. Это убийство, по идее, должно служить завязкой сюжета. Чуть позже вскрывается еще более кошмарный факт: убийство было не единственным! Кроме полиции убиенного молодого человека разыскивает в виртуальной реальности некая девушка-японка, правда, совершенно неясно, с какой целью.

Столь же многозначительно автор сообщает, что молодой человек был Чистокровным Японцем. А сама Япония покоится на дне океана. Читателю явным образом говорится: эти обстоятельства безумно важны! Для чего, собственно? А просто так. Автор обо всем этом благополучно забывает вплоть до самого финала. Только не надейтесь, что в итоге вы получите долгожданное просветление.

Ну а как же сюжет? Как же развитие событий, приключения во всевозможных мирах, расследование преступлений, распутывание загадок? Ничего этого в книге нет. Сюжетные линии рождаются и, не успев пискнуть "мама", исчезают во мраке. Действия нет, зато автор с жутко серьезным видом доносит до читателей такие важные и свежие (даже для 1998 г., в котором был написан роман) истины, как то, что виртуальная реальность может быть опасна, в ней можно встретить совершенно невозможных существ, что у нее своя логика и что в виртуальной реальности вам могут солгать.

Но, может быть, нас ждет буйство авторской фантазии при описании виртуальных миров? Увы, должен вас разочаровать, описания эти сводятся к невнятному перечислению неких "уровней", горящих развалин и файлов помощи в виде котов или книг. Да, еще появляется летающая тарелка, куда забирают Избранных.

Чем ближе дело к финалу, тем яснее становится: Пэт Кэдиган совершенно не представляет, что же ей со всем этим делать. И, стиснув зубы, начинает громоздить одно предложение на другое, пытаясь объяснить читателю суть происходящего. Но поскольку объяснять нужно очень концептуально, то получается не очень. Выясняется, что от помершего в начале книги молодого человека, требуется некий каталог. Будет каталог, будет и счастье. Для Японии. Чудно. Почему для Японии? А вот потому что...

Зачем нужно было все, что описано в книге, автор не знает. А потому читатель получает еще одну, исполненную глубинного смысла картину, значение которой он должен понять сам. Беда в том, что глубинного смысла нет, поскольку логически эта картина никак не связана с книгой. Туманных намеков на Очень Важные Вещи совершенно недостаточно для того, чтобы понять, что же хотела сказать Кэдиган.

Последний гвоздь в крышку гроба этого несчастного дитяти, и без того весьма слабо держащегося на ножках, вбивают переводчик с редактором. Редактор, тот просто постоял в сторонке, лениво перевернул пару страниц и испарился. Переводчик же, как мне кажется, прогнал текст через систему машинного перевода, попытался проверить согласование слов в предложениях и счел свою миссию исполненной. В результате мы имеем возможность насладиться такими вот фразами: "Константин закрыла глаза от стрекоз, странно, что они оказались среди пчел и шершней, они же совсем безобидные, без жал. Может, это всего лишь дизайн – их тонкие длинные тельца и узкие крылья чудесно контрастировали с остальными".

В качестве дополнительного бонуса для особо упорных читателей имеется возможность сыграть в увлекательную игру "Угадай, о ком речь". Например в одном из абзацев речь идет о следователе Константин (это женщина), в следующем героиню уже зовут Юки. Бывает. Но, дело в том, что Юки – это совершенно другой персонаж. Сначала сие вызывает недоумение. Потом с облегчением догадываешься: имена героев попросту перепутаны. Переводчик опечатался, редактор не заметил... Все нормально!

Спрашивать, зачем все это переведено и выпущено, не стоит. Серия объявлена и запущена в продажу. Гибсон, он один. А шоу должно продолжаться.

Выбор читателей