Переводчики обойдутся обновленному ЕС в €1 миллиард

        Кроме безусловной экономической и политической выгоды, которую принесет вход в Евросоюз десяти странами, готовящимся вступить в ЕС в эти дни, изменение состава организации будет чревато немалыми расходами. Одной из самых значительных статей расхода станут переводчики, которые обойдутся европейским налогоплательщикам примерно в €1 миллиард.
        Если на заседаниях ООН переводы делаются лишь на шесть языков, в ЕС каждая страна получит своего специалиста, который должен будет переводить то, что происходит на заседании. Всего в штаб-квартире Евросоюза в Брюсселе будут заняты около 60 специалистов по синхронному переводу, осуществляя перевод с языка, на котором ведется совещание на 20 других. Уже на первом пробном заседании, где участвовали также новые члены организации, начались технические сложности – для переводчиков не оказалось достаточно стульев. В результате – мальтийским, польским и словацким переводчикам пришлось работать стоя.
        Официальными языками ЕС считаются английский, французский и немецкий, все документы, протоколы и заявления выпускаются на этих трех языках. Проще было бы переводить все только на английский, однако это невозможно по политическим причинам. Кроме того, наличие переводчиков позволит любой стране пригласить любого специалиста, по вопросу интересующему ЕС, так чтобы его незнание английского не создавало ограничений.
        Здесь возникают дополнительные трудности – из расчета, что в ЕС говорят на 20 языках, возможны 190 комбинаций переводов. Но если можно относительно легко найти переводчиков с английского даже на мальтийский, будет ли так же легко будет найти к примеру, специалиста, занимающегося переводом с японского на финский? Для таких ситуаций решение все-таки нашлось. Любое заявление будет сначала переводиться на английский, а потом уже на все остальные языки.
        Однако даже в такой системе могут возникнуть осложнения. Так, во время скандального выступления итальянского премьер-министра Сильвио Берлускони прошлым летом, в котором он сравнил немецкого представителя с охранником в концлагере, прошло несколько неловких минут, пока перл Берлускони перевели на английский и лишь потом на немецкий. В результате, истинный смысл сказанного дошел до немецкого представителя лишь через несколько минут, после чего он сорвал наушники и в гневе покинул зал заседаний.

Новости партнеров

Выбор читателей