В ЕС не хватает переводчиков на английский язык

        Парадоксальная ситуация возникла в недрах брюссельской бюрократии. С одной стороны, английский является самым распространенным вторым языком среди граждан ЕС. С другой стороны, те люди, для которых английский является родным прекращают учить иностранные языки. В итоге, в Европе все труднее найти переводчиков с европейских языков, для которых английский является родным.
        Представитель европейской комиссии по языкам Петро Петруччи говорит: "C одной стороны, английский – наиболее востребованный для перевода и интерпретации, с другой – мы можем найти все меньше переводчиков, для которых английский является родным". Новые члены ЕС – страны Центральной и Восточной Европы с сильными связями с США еще более усилили позиции английского в новой Европе. Если до приема новых членов лишь 45% документов Евросоюза были написаны на английском, то в 2006 – уже более 72%. Проблема по словам Петруччи, заключается в том, что треть нынешних официальных переводчиков Союза должны в ближайшие годы уйти на пенсию, и он затрудняется найти им замену.

Новости партнеров

Выбор читателей