Джойса и Селинджера сократили до 140 знаков

        В англоязычном мире набирают популярность переложения классической литературы для микроблога Twitter, размер сообщения на котором ограничен 140 знаками. На Twitter ужали даже тысячестраничного "Улисса" Джойса. Несколько синопсисов собрано в книге Тима Коллинса "Маленькая книга Twitter’а", которая выходит на этой неделе. Коллинс прокомментировал это событие, заявив: "Возможно, мы только начинаем осознавать возможности Twitter как формы искусства".
        Синопсисы известных книг при этом не очень серьезны. Так, "Улисс" сведен к описанию: "Человек ходит по Дублину. Мы отслеживаем каждую мелкую деталь его дня. Он, похоже, злоупотребляет Twitter’ом".
        "Над пропастью во ржи" Сэлинджера уложено в строки: "Богатый мальчишка думает, что все лжецы, кроме его маленькой сестренки. У него срыв. @markchapman теперь следит за @johnlennon".
        Роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение", недавно дополненный зомби и инопланетянами, также ужимается довольно эффективно: "Женщина знакомится с мужчиной по имени Дарси, который кажется ужасным. Он оказывается ничего. У них роман".

Новости партнеров

Выбор читателей