Как выбрать бюро переводов в Москве

Несмотря на наличие специальных компьютерных программ, работа переводчика не только остается востребованной, но и не собирается терять актуальности как минимум в ближайшие полвека

Перевод текста не просто так определен в отдельную профессию – переводчик. Эта сфера деятельности, несмотря на наличие специальных компьютерных программ, не только остается востребованной, но и не собирается терять актуальности как минимум в ближайшие полвека.

Работу с текстом на разных языках осуществляют специалисты, которые, как правило, объединяются под крышей одного центра, носящего гордое звание – бюро переводов. В большинстве крупных городов свои услуги предоставляют сразу несколько упомянутых сервисов, работающих с частыми и корпоративными клиентами, физическими и юридическими лицами.

В Москве центров переводов несколько сотен. Как выбрать то бюро, которое окажется идеальным для ваших текстов?

Начать можно с элементарного. Во-первых, следует определить язык, с которого нужно переводить, и язык, на который следует переводить. Да, 5-7 наиболее популярных языков представлены практически в каждом бюро, но что делать, если вам нужно что-то эксклюзивное? Искать то бюро, где есть соответствующий специалист.

Второе – определите формат и стиль документа. Если это письмо, то потребуются услуги одного переводчика, а если специализированный или научный текст - обязательно нужно будет искать бюро технических переводов в Москве. Если вы переводите документ, то наличие нотариуса в коллективе бюро перевода также желательно. Существуют специализированные бюро, которые работают только с одним видом текста, но большая часть центров содержит в штате разноплановых переводчиков.

Третий критерий выбора – цена. Конечно, стоимость работ редко отражает действительное качество перевода. Тем не менее, вы, будучи клиентом, который платит за работу, можете потребовать предварительно оценить текст и сообщить стоимость до начала перевода. Делается это бесплатно. Кстати, не забудьте уточнить, в каком формате считается цена за перевод – за страницу, тысячу символов, посимвольно или как-то еще. 

В-четвертых, важно принять к сведению скорость переводов и доступность бюро во всех отношениях. Речь идет не только о географическом положении. Желательно, чтобы услуги технического перевода или перевода документов были доступны в любое время, в идеальном случае – круглосуточно. Наличие у бюро своей службы курьеров – дополнительный плюс.   

По материалам сайта "Универсал" - бюро переводов в Москве http://univer-co.ru/

Выбор читателей