Бойтесь библиофилов

Автор книги "Тайна "Libri di Luca"" Миккель Биркегор не терпит сравнения с Дэном Брауном и различает книги по запаху. Датский писатель впервые приехал в Москву и был поражен, о чем и рассказал в интервью "Yтру"




На прилавках книжных магазинов появилась книга "Тайна "Libri di Luca"". В центре повествования - тайное общество библиофилов, обладающих уникальной способностью влиять на людей во время чтения. Некогда оно раскололось на две враждующие группировки. Главному герою предстоит расследовать убийство отца - владельца букинистического магазина "Libri di Luca", а заодно вновь сплотить тайное общество. Автора романа - датского писателя Миккеля Биркегора - уже сравнивают с Дэном Брауном и даже Умберто Эко. В интервью корреспонденту "Yтра" писатель, посетивший Москву, рассказал, как относится к таким сравнениям и почему выбрал именно этот жанр.

"Yтро": История про тайное общество - проверенный временем писательский ход. Почему подобные истории столь популярны?

Миккель Биркегор: Мне кажется, что большинство людей ведут очень скучный образ жизни, в котором не хватает приключений. Им нравится верить, что помимо того, что они видят, происходит что-то странное, о чем они не подозревают. Я сам принадлежу к этим людям, мне бы хотелось, чтобы жизнь была поинтереснее. Кроме того, каждый человек хотел бы обладать особенными способностями, и это в большей степени характерно для мальчиков. Они хотят быть суперменами, и это одна из ключевых тем моей книги.

"Y": В Интернете вас уже называют новым Дэном Брауном или Умберто Эко. Как вам такие сравнения?

М.Б.: Сравнение с Дэном Брауном у меня вызывает смешанные чувства, потому что когда я начинал писать эту книгу в начале 2000-х, то я даже не слышал и не знал о том, кто такой Дэн Браун, и лично я не согласен с этим сравнением. Что касается Умберто Эко, я не мечтаю, чтобы меня сравнивали с ним, потому что он - гений. Я его обожаю, но не могу даже к нему приблизиться.

"Y": В центре вашего повествования - обычная бумажная книга, в то время как все большее количество людей используют электронные ридеры. Какие носители вы сами предпочитаете?

М.Б.: Я читаю только бумажные книги, мне не нравятся электронные ридеры. Книга для меня - не просто история между двумя обложками, это еще и память о том, где я ее купил, где я ее читал. С настоящей книгой обязательно связано много личных переживаний.

"Y": Копенгаген - основное место действия романа. Каким вы сами видите этот город и каким хотели его показать?

М.Б.: Копенгаген, как и многие европейские города, имеет древнюю историю, там есть красивые старинные здания, улицы, каналы, много старых книжных магазинчиков. Я выбрал Копенгаген местом действия книги именно из-за его истории.

"Y": Тем не менее главный герой имеет итальянские корни. Италия же выбрана местом развязки. Почему так?

М.Б.: Во-первых, я сам очень люблю Италию и часто туда езжу. Во-вторых, мой лучший друг - наполовину итальянец. Его отец из Италии, я с ним часто встречаюсь и хорошо его знаю. Третья причина в том, что для написания этой книги мне нужна была страна с более глубокой литературной историей, чем Дания. Поэтому я выбрал Италию.

"Y": Вы упоминаете в книге автомобиль "Лада". Имеется в виду продукт российского автопрома?

М.Б.: Я выбрал данную модель просто потому, что в Дании очень много этих автомобилей. Даже не знал, что она российского производства, потому что не очень разбираюсь в автомобилях, и у нас в Дании много экспортных машин.

"Y": А что вообще в Дании знают о России?

М.Б.: Я в первый раз в России. Большую часть информации о России датчане узнают из новостей, а там обычно показывают президента, политические события. Мы практически ничего не знаем о жизни простых россиян, поэтому есть очень много стереотипов. Например, мы думаем, что в России всегда холодно. Я сегодня прилетел из Дании, там 30 градусов, а я думал, что в Москве идет снег. Я слышал, что Москва – это большой город, но количество машин на улицах меня просто поразило. Тем не менее пока все мне нравится.

"Y": Когда-то русские считали себя самой читающей нацией. Что сейчас в мире говорят? Какие ожидания у вас от российского книжного рынка?

М.Б.: Я был приятно удивлен, когда мою книгу напечатали в России, потому что датские авторы здесь почти не известны. Мне кажется, история моей книги понятна и близка всем читателям вне зависимости от нации, поэтому я надеюсь, что она станет популярной.

Выбор читателей