Выпущена Библия на тувинском языке

        Протестансткий Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в конце ноября Новый Завет на тувинском языке. «Это поистине историческое событие для 200-тысячного тувинского народа, который никогда раньше не имел Нового Завета на своем языке», – сообщили «Благовест-инфо» сотрудники ИПБ.
        Новый Завет был переведен на тувинский язык Институтом перевода Библии в партнерстве с Объединенными Библейскими Обществами; он стал 14-м по счету переводом Нового Завета, осуществленным ИПБ. К 2005 году институт планирует завершить работу еще над двенадцатью переводами Нового Завета. На очереди – Четвероевангелие на чувашском и Новый Завет на калмыцком языках. В целом, по словам сотрудников ИПБ, работа ведется на 80 языках народов СНГ.
        Несмотря на то, что основными традиционными верованиями тувинцев являются ламаизм (тибетский буддизм), в девяностые годы среди местного населения значительно увеличилось и число христиан. «В настоящее время их насчитывается около двух тысяч», – сообщила сотрудник ИПБ Наталия Горбунова.
        «Сегодня сбылась мечта многих верующих тувинцев, которые ждали этого перевода много лет», – считает переводчик Николай Куулар. «Многие тувинцы, живущие в деревнях, плохо понимают русский язык, и поэтому особенно важно, чтобы для них существовал текст Библии на родном языке», – подчеркнул богословский редактор Виталий Войнов.По словам сотрудников ИПБ, недавно на тувинском языке была издана «Библия для детей».

Новости партнеров

Выбор читателей