"Полетный английский" поможет избежать катастроф

        Международная организация гражданской авиации (ICAO), созданная ООН для разработки и внедрения в жизнь правил безопасности на воздушном транспорте, выдвинула предложение ввести единые стандарты английского языка для общения между пилотами и авиадиспетчерами.
        В середине декабря группа разработчиков в составе ICAO представила свои рекомендации по стандартизации требований к владению общим английским "Proficiency Requirements in Common English" (Price). В основе свода рекомендаций лежит требование, чтобы авиационный английский стал действительно международным, т.е. носители английского языка должны подчиниться тем же требованиям, что и все остальные. Они должны строго придерживаться стандарта и отказаться от использования разговорного языка и сленга.
        Кроме того, был разработан словарик терминов и руководство по произношению, которое должно свести к минимуму проблемы с акцентом; кроме того, есть специальные указания по общению в нестандартных условиях. Исследования показывают, что именно при наступлении чрезвычайной ситуации общение между плохо знающими английский язык пилотами и диспетчерами мгновенно нарушается.
        Рабочая группа вычленила базовые языковые навыки, с помощью которых экипажи и наземные службы должны выражаться ясно и недвусмысленно. Персонал обязан не только владеть профессиональной лексикой и вызубрить стандартные выражения, но и научиться ясно формулировать собственные мысли.
        Осталось только убедить 187 членов ICAO принять эти стандарты, что вряд ли возможно до 2008 г., как минимум, поскольку одни государства к обязательному использованию авиационного английского готовы, а вот Франция будет категорически против, поскольку для одобрения инициатив ICAO ей придется изменить собственный закон о защите французского языка.
        Другая причина откладывать введение полезной инициативы - "общее пренебрежительное отношение авиаторов к вопросам лингвистики". Кроме того, авиакомпании переживают не лучший период, и сейчас убедить их вкладывать деньги в организацию языковых курсов для персонала будет крайне тяжело. Тем не менее, ICAO надеется, что авиакомпании изменят свою позицию, поскольку статистика "лингвистических катастроф" растет с каждым годом.
        В 1977 г. в аэропорту Тенерифе из-за взаимного непонимания между двумя экипажами и диспетчером столкнулись два Boeing-747 авиакомпаний KLM и Pan American, погибли 564 человека. В 1990 г. при посадке в аэропорту Кеннеди в Нью-Йорке разбился колумбийский Boeing-707: пилот не смог объяснить диспетчеру, не дававшему разрешения на посадку, что на борту осталось слишком мало топлива; 73 жертвы. В 1995 г. на подлете к колумбийскому городу Кали врезался в гору самолет American Airlines: действия экипажа не соответствовали указаниям диспетчера, но его языковых познаний не хватило для того, чтобы выяснить, в чем дело. Погибли все 173 человека.
        В каждом из случаев комиссия по расследованию причин катастрофы дала заключение: несчастного случая можно было бы избежать, если бы между экипажем и диспетчером было взаимопонимание, сообщает "iностранец".

Новости партнеров

Выбор читателей