Британцы "оценили" перевод Гоблина

Британская воскресная газета The Observer опубликовала статью, посвященную "новой звезде российской пиратской видеоиндустрии", делающей "улучшенные и смешные" переводы голливудских фильмов




Слава Гоблина медленно, но верно выходит за пределы России. Британская воскресная газета The Observer опубликовала статью, посвященную "новой звезде российской пиратской видеоиндустрии", делающей "улучшенные и смешные" переводы голливудских фильмов.

"Бывший старший следователь (former senior police investigator) сначала просто делал переводы для пиратских копий фильмов, но его культ сформировался благодаря переиначиванию на российский лад двух частей "Властелина колец", - сообщает издание. Складывается впечатление, что британский журналист сам не знает, восхищаться или ужасаться тому, что Гоблин "превратил положительных героев, например Фродо, в неуклюжих российских полицейских (!), а "плохих" орков - в российских бандитов".

Ясно одно – сотрудника The Observer шокирует то, что "Фродо ругается, как преступник из России", хотя бедный англичанин, скорее всего, не понял, что именно говорит "неуклюжий русский коп". Его несколько смущает и другое: пиратский DVD стоит в России "около 5 фунтов стерлингов", поэтому "купить его может даже обычный россиянин, получающий всего $300". В общем, не избежать нашим соотечественникам повальной гоблинизации.

Сам автор "русского гангстерского перевода" отреагировал на статью вполне однозначно. "Смеялся. Название senior police investigator записал в секретный блокнот", - пишет он на своем сайте.

Выбор читателей