Как политики становятся жертвами переводчиков

Даже профессиональные переводчики не всегда могут адекватно передать смысл сказанного. Так рождаются фразы "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги..."




Преподаватели иностранных языков очень любят рассказывать своим студентам одну историю, наглядно демонстрирующую всю прелесть "дипломатического" перевода. Так, некоего генерала пригласили на светский прием в посольство. Естественно, к военному был приставлен профессиональный переводчик. В ходе дружеской беседы посол поинтересовался у генерала - мол, какие какие картины Вам нравятся. Недолго думая, тот брякнул: "Мне нравятся картины с бабами и собаками". Переводчик достойно вышел из положения: "Господин генерал является большим поклонником творчества фламандских мастеров".

Нашему генералу повезло. Однако это, скорее, исключение из правил - невозможно предугадать, чем обернется попытка политика, выступающего перед иностранной аудиторией, пошутить или выразить свою мысль более изящно. Зачастую некорректный перевод может вызвать совершенно неожиданную реакцию.

Австралийский дипломат Ричард Вулкотт, бывший главой австралийского МИД на протяжении четырех лет, недавно выпустил книгу, в которой рассказал, какие ловушки ожидают политиков в мире дипломатии. Так, один австралийский политик, выступая во Франции, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он видит ее поделенной на две части: тоску в странах, где ему прежде доводилось работать, и жизнь в Париже. На деле же это прозвучало следующим образом: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей". Естественно, такое заявление официального лица вызвало гомерический хохот всех присутствующих.

Хотя официальная презентация книги еще не состоялась, выдержки из нее уже вовсю публикует журнал Bulletin. Вулкотт вспоминает, как сам попал в довольно нелепую ситуацию. Вскоре после прибытия на работу в австралийское посольство в Индонезии ему довелось держать речь перед местными властями. Фраза: "Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", сказанная им по-английски, из уст переводчика прозвучала, как "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

Вулкотт приводит и еще одну интересную историю о том, как экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды здорово озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на надоедливые вопросы: "I am not here to play funny buggers". Употребив фразеологизм из английского языка, политик хотел сказать, что он здесь не для того, чтобы шутки шутить. Однако его невинная фраза выбила из колеи японских переводчиков - собравшись в кружок, они долго думали, как же перевести это выражение, в итоге остановившись на варианте "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".

Впрочем, иногда для успешной деловой или политической встречи не обязательно переводить все дословно. Так, некий азиатский министр на одном банкете начал рассказывать длинный анекдот. Переводчик ничего не понял, но по окончании тирады министра он сказал буквально пару фраз, и аудитория взорвалась хохотом. Позже переводчик признался, что именно он сказал: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".

Выбор читателей