Архиепископ одобрил "сексуальную" Библию

Глава Англиканской Церкви, архиепископ Кентерберийский, дал благожелательную рецензию на новый перевод Священного Писания, в которой верующим рекомендуется иметь постоянного партнера




Новый перевод Библии, в котором верующим рекомендуется чаще заниматься сексом, получил одобрение архиепископа Кентерберийского, главы Англиканской Церкви. Роуэн Уильямс, духовный пастырь 70 млн прихожан из 160 стран мира, сказал, что книга имеет "необычайную силу", поскольку "очень близка к прозе и поэзии повседневной жизни".

Перевод выполнил Джон Хенсон – баптист, бывший священник, а ныне глава целой школы интерпретаторов Библии. Отступив от буквальной передачи канонических текстов, он пересказал их обыденным языком, что, по его мнению, сделает книгу чрезвычайно популярной как среди верующих, так и у атеистов. Переводить сей текст вторично на русский непросто, но попытаемся передать хотя бы общую интонацию спорного творения Хенсона.

Например, старинные греческие и еврейские имена в его изложении заменяются на современные. Святой Петр превратился в Роки, Мария Магдалина – в Мэгги, Андроник – в Энди и т.д. Некоторые словосочетания, не употребляющиеся в наши дни, тоже подверглись ревизии - "одержимость дьяволом" стала "душевной болезнью", а Царство Божие – "новым Божьим миром". Спорные трактовки встречаются по несколько раз на каждой странице. Вот еще несколько примеров.

Евагнелие от Матфея, глава 23, стих 13: Старая версия: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры". Версия Хенсона: "Пошли вон отсюда, лживые попы!"

Там же, глава 26, стих 69: Старая версия: "Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь". Версия Хенсона: "В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!"

Одного этого вполне достаточно, чтобы возмутить ортодоксальных христиан. Но главный удар праведного гнева верующих пришелся на два других момента из Послания апостола Павла коринфянам. Во-первых, совсем убран стих 6:9, запрещающий прелюбодеяние и мужеложство. Во-вторых, очень вольно переведена 7-я глава, посвященная отношениям мужа и жены.

Старая версия: Хорошо человеку не касаться женщины. Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. Версия Хенсона: Некоторые из вас думают, что лучший способ разобраться с сексом для мужчин и женщин – это держаться подальше друг от друга. Это скорее может привести к сексуальным преступлениям. Мой совет каждому – иметь постоянного партнера".

Тут уже не только стилистика, но и весь смысл высказывания изменен до неузнаваемости. Видимо, Хенсон считает, что вступать в брак в наши дни не обязательно, вполне достаточно иметь постоянного партнера. Не споря, прав он или не прав, отметим очевидное: новый текст идет вразрез с одной из главных идей христианского учения – обузданием плоти. Тот факт, что книга получила одобрение самого архиепископа, кажется более чем странным. Но англикане – весьма либеральная конфессия. Роуэн Уильямс на днях заявил о намерении сняться в мультфильме "Симпсоны" (точнее, озвучить самого себя), а его предшественник Джордж Кери спокойно принимал в ряды духовенства геев. Страшно представить, какую реакцию вызвали бы подобные действия, скажем, отечественного патриарха. Впрочем, может быть, Иисус и апостолы отличались большей терпимостью к людям, чем большинство их последователей?

Выбор читателей