Завещание Папы перевели с грубыми ошибками

Как известно, Папа непогрешим. А вот с его окружением случается всякое. Оно умудрилось наделать ляпов, на сей раз – с завещанием понтифика. В переводе с польского на итальянский обнаружены ошибки




Как известно, Папа непогрешим. А вот с его окружением случается всякое. Оно умудрилось наделать ляпов, на сей раз – с завещанием понтифика.

Этот документ Иоанн Павел II писал долго: с марта 1979 г. вплоть до марта 2000 года. Составлена была последняя воля Папы на польском языке. И, казалось бы, за столько лет, что понтифик провел на престоле, ближайшее окружение Кароля Войтылы должно было бы поднатореть в хитрых оборотах славянской речи, но не тут-то было. В переводе, сделанном с польского на итальянский, обнаружены ошибки! И нашла их инженер Лара Пажевски, работающая в отделении прикладной электроники университета Roma Tre.

Итак, первая запись датирована мартом 1979 года. В ней Папа поясняет, что не оставляет после себя "никакой собственности, которой следовало располагать". Кроме того, он пишет, чтобы "все его личные записи были сожжены". И – в самом конце – содержится указание по поводу его похорон: "Что касается похорон, повторяю те же распоряжения, что оставил святой отец Павел VI". На полях рукой Иоанна Павла II отмечено: погребение в землю, а не в саркофаг.

Дальше идет латынь… но в итальянском переводе почему-то опустили фразу, которая есть в польском оригинале. Итак: "Что касается места похорон, то решение должны принимать Коллегия кардиналов или соотечественники".

Как пишет итальянская газета La Stampa, позднее, 5 марта 1982 г., Папа объяснил, что когда он говорил о соотечественниках, то имел в виду Краков или Главный совет епископата. В общем, получается, что Иоанн Павел II хотел быть захоронен в Кракове?

Есть и еще ошибка, вполне простительная, может быть, тихому троечнику с иняза, но непростительная переводчику завещания главы Римско-Католической Церкви. В последней главе, датированной 17 марта 2000 г., Папа – в итальянском переводе - пишет: "Возвращаюсь в воспоминаниях: к приходу в Вадовице, где я был крещен, в этот город моей любви".

Понятное дело, фраза вызвала некоторый шок. Какой-такой "город моей любви"? Что за любовь, откуда? И только Лара Пажевски разъяснила, в чем дело. По-польски "любовь" - milosc. А вот "молодость" – mlodosc. Переводчик перепутал milosc и mlodosc, "любовь" и "молодость". Таким образом, правильный перевод загадочной фразы Иоанна Павла II звучит так: "Возвращаюсь в воспоминаниях: к приходу в Вадовице, где я был крещен, в этот город моей молодости".

Выбор читателей